НЕЙМАН КАРЛ ИВАНОВИЧ

Нейман Карл Иванович [род. 1742]. Перевел с фр. и издал в 1771 как анонимное сочинение роман известного фр. романиста и журналиста Ш. Ла Морльера (1719–1785) «Милорд Станлей, или Добродетельный преступник», рассчитанный на «чувствительные сердца». Перевод посвящен некоему «милостивому государю» в надежде на его благосклонность. Н. опубликовал также перевод романа «Благодеяния Морфея, любовно-героическая повесть» (1784) Ф. Тюрбана (1723–1803), автора од, трактатов о воспитании, почитателя Ш. Монтескье. Перевод снабжен «нужным для некоторых читателей предуведомлением», где переводчик признается, что «иногда хотел править несколько вольный слог», которым написана эта повесть о «любовных происшествиях», но не смог «нарушить порядок повествования», чтобы «не лишить его приятности». В том же году и в той же типографии Ф. Гиппиуса было напечатано титульное издание «Благодеяний...», выпущенное как второе под назв. «Счастие во сне. И не худо им спать, когда сон их услаждал. То есть оно вот что! Любовь в полном удовольствии. Во вкусе кавалера де Фоблаза» (с поcв. И. Д. Калинину).Лит.: Венгеров. Источники. Т. 3 (1914); Геннади. Словарь. Т. 3 (1908).
М. В. Разумовская


Словарь русского языка XVIII века 

НЕКРАСОВ ИВАН →← НЕЕЛОВА НАТАЛЬЯ АЛЕКСЕЕВНА

T: 0.119730873 M: 3 D: 3