КРАСНОПОЛЬСКИЙ НИКОЛАЙ СТЕПАНОВИЧ

Краснопольский Николай Степанович [1774 – после 1813]. Происходил из пол. дворянского рода Кощан-Краснопольских, владевших имениями в Смоленской губ.; сын придворного мундшенкского помощника (РГИА, ф. 1343, оп. 23, № 8522, л. 41 об.). По свидетельству Н. С. Ильинского, в 1790-е гг. был одним из мелких служащих Коммерц-коллегии: перевод комедии А. Коцебу «Следствие невинной лжи» был посвящен вице-президенту коллегии И. Г. Долинскому, а перевод его же комедии «Новое столетие» – ее президенту Д. Н. Неплюеву (оба – Смоленск, 1801). Вероятно, уже в эти годы он занимался переводами с нем. языка и был знаком с театральными переводчиками. По словам И. А. Крылова (в передаче И. П. Быстрова), К. в 1792 бывал в кругу владельцев типографии «Крылова со товарыщи» (Крылов, А. И. Клушин, И. А. Дмитревский). В 1800 он посвятил перевод повести А. Коцебу «Опасный заклад», частично драматизированной, директору имп. театров А. Л. Нарышкину. Карьеру театрального переводчика К. обеспечил прежде всего успех у Павла I «драматического анекдота» Коцебу «Лейб-кучер Петра III», который ему было поручено перевести на рус. язык 17 июня 1800 (РГИА, ф. 938, оп. 1, № 636, л. 35; пост. 26 авг. 1800), а гл. о. популярность оперы-феерии «Днепровская русалка», переделки «Дунайской нимфы» Г.-Ф. Генслера (пост.: ч. 1 – 26 окт. 1803; ч. 2 – 5 мая 1804). Ч. 3 оперы представляла собой собственное сочинение К. (пост. 25 окт. 1805). Либретто ч. 4 принадлежало А. А. Шаховскому. Действие пьесы К. перенес в условный мир Киевской Руси, соединив воедино сказочную фантастику, фарсовые комедийные эпизоды и бытовые сцены в духе модной чувствительности. Куплеты и арии из оперы (муз. к ч. 1, 3 принадлежит С. И. Давыдову, к ч. 2 – К. А. Кавосу) получили широкое распространение в сольном любительском исполнении («Мужчины на свете как мухи к нам льнут…», «Приди в чертог ко мне златой…» и др.), отзвуки их встречаются в поэзии 1810–1820-х гг. (К. Ф. Рылеев и др.). С либретто К. связан замысел поэмы «Русалка» К. Н. Батюшкова; от сюжета и текста К.отталкивался А. С. Пушкин, создавая «Русалку» (осмеяв, впрочем, в «Евгении Онегине» провинциальные увлечения ариями из оперы).«Днепровская русалка» с неослабевающим успехом ставилась в столицах и провинции до сер. XIX в., хотя при появлении своем вызвала большое количество отрицательных критических откликов. Г. Р. Державин увидел в подобной «шуточной опере» признак полного упадка драматургии и театра. По следам первых спектаклей он писал В. В. Капнисту 30 июля 1804: «Представьте себе сонные грезы! Без всякого соображения и последствия, что видят, то и бредят». Свидетельством падения вкусов и нравов счел успех оперы журнал «Сев. вестн.»: «... как возможно позволить играть такую вздорную, нелепую сказку, оскорбляющую приличие» (1804. № 11. С. 210); к нему присоединился сентиментальный журнал «Моск. курьер», советовавший «всем благовоспитанным не ездить смотреть сие зрелище, могущее иметь пагубное влияние на нравы и сердца людей» (1805. Ч. 1. С. 4). Эти отзывы не помешали триумфальному шествию «Русалки» по театральным подмосткам. Осмысляя неожиданный и долговременный успех оперы, критик «Вестн. Европы», отметив полное несоответствие оперы драматическим правилам и традициям («вздорный вымысел»), отнес ее к сочинениям, призванным приносить «удовольствие черни грубой и непросвещенной», которая «ослепляется великолепием, превращениями, полупохабными остротами» (1810. № 21. С. 74).Пренебрежительные отзывы о литературной основе оперы исходили также из окололитературных кругов. В связи с предоставлением К.-драматургу 25 мая 1805 бенефисного спектакля в Моск. театре за переделку одной из пьес Генслера С. П. Жихарев замечал: «Сказали бы нашей компании, и она бы рублей за сто перевела все три части, а если бы захотели торговаться, то взяли бы и менее». Он же, узнав о работе К. над переводом оперы И. Перине «Домовые» (пост. 17 авг. 1808), сетовал в дневнике (20 апр. 1807): «Едва ли он в состоянии будет удержать в своем переводе комизм арий, дуэтов <...> для этого нужно много веселья, а Краснопольский переводит очень равнодушно, как ученик по лексикону, и вовсе незнаком с немецкими вицами (Witz), иногда очень глупыми и пошлыми, но зато всегда смешными». Тем не менее К. стал самым плодовитым поставщиком пьес повседневного репертуара.1801–1802 К., вероятно, провел в Смоленске, где напечатал ряд своих еще не опубликованных переводов. С 1803 он числился переводчиком при Дирекции имп. театров, в 1807 был назначен заведовать присоединенной к Придворному театру нем. труппой. Был также близок с рус. актерами. По воспоминаниям Ф. П. Литке, в 1809 К. жил в доме актера С. Е. Рахманова, «где бывало много театрального люда», и был большим мастером устраивать фейерверки.К. выступил убежденным пропагандистом нем. драматургии (среди его переводов были и произведения фр. авторов, которые он перелагал также с нем. переводов). Особенно активно он переводил пьесы самого яркого представителя чувствительной «мещанской драмы» А. Коцебу (более 20 пьес, в основном принадлежавших к рядовой продукции плодовитого драматурга), наиболее известной среди которых была историческая драма «Гуситы под Наумбургом в 1432 году» (пост. 18 мая 1806, изд. 1807; часть переводов опубликована не была), а кроме того, Г. Цшокке (две пьесы, в т. ч. «Железная маска», пост. 22 нояб. 1806; изд. 1808), А.-В. Ифланда («Комета», пост. 22 янв. 1812), Ф.-К. Данкельмана («Россы в Италии, или Закон о природе», пост. 30 авг. 1803, изд. 1806), И.-Ф. Юнгера («Заемное письмо», пост. 29 мая 1811), К.-Л. Костенобля («Несбывшийся поединок», изд. 1805), единичные пьесы Р. Перена, Дж. Паломба, М. Жерневальда, Х.-Г. Шписа и ряд анонимных пьес. С деятельностью К. во многом связано представление о «коцебятине» как исключительно низкопробной драматургии, засилье которой на рус. сцене долго вызывало протесты сатириков и критиков.Весьма сомнительна принадлежность К. перевода книги «Картины Лондона, или Изображение лондонских нравов в начале девятого на десять века» (СПб., 1807).Лит.: Ильинский Н. С. Воспоминания // Рус. арх. 1879. № 12; Безобразов В. П. Гр. Ф. П. Литке. СПб., 1888; Пушкин А. С. Полн. собр. соч. М.; Л., 1935. Т. 7; Жихарев. Зап. (1955); Гозенпуд А. А. Муз. театр в России. Л., 1959; И. А. Крылов в воспоминаниях современников. М., 1982.
В. П. Степанов


Словарь русского языка XVIII века 

КРАШЕНИННИКОВ СТЕПАН ПЕТРОВИЧ →← КРАСНОПОЛЬСКИЙ ИВАН

T: 0.119550377 M: 3 D: 3